El Teatro Real prefiere el italiano al rescatar una obra que se estrenó en castellano

Esta noche en el Teatro Real se presentará la primera de las dos funciones de la versión en concierto de la ópera Don Fernando el Emplazado de Valentín de Zubiaurre (1836-1914), obra que se estrenó el 12 de mayo de 1871 en el Teatro Alhambra de Madrid, en aquel momento cantada en castellano y con una puesta en escena que según crónicas de la época recibió elogios del público, no en vano el aparato escénico y el vestuario provenía del propio Teatro Real. El Teatro Real prefiere el italiano al rescatar

En 1867 se convocó a un concurso de ópera nacional. Se trataba de un certamen auspiciado por Emilio Arrieta, Antonio Romero (músico y editor), Hilarión Eslava, Bonifacio Eslava (empresario y editor), Jesús de Monasterio (compositor y violinista), Baltasar Saldoni (compositor y musicólogo), Remigio Calahorra (compositor) y el tenor Aquiles di-Franco, cuya finalidad sería la de conseguir formar repertorio operístico nacional para que fuera siendo aceptado por el público y, más tarde, sirviera como modelo para nuevas composiciones y, así, conseguir activar el mecanismo de creación del nuevo género. Al concurso se presentaron ocho óperas y Don Fernando el Emplazado y Atahualpa de Enrique Barrera se alzaron con el primer premio.

Cartel, a la mitad, de "Don Fernando el Emplazado"
Mitad del cartel publicitario de «Don Fernando el Emplazado», que se presenta en forma de concierto en el Teatro Real. El Teatro Real prefiere el italiano al rescatar

Zubiaurre había iniciado una ópera con libreto en italiano, idioma necesario para poder estrenar en el Teatro Real. La convocatoria del concurso le hizo buscar un par de traductores y libretistas para adaptar los versos a la música ya compuesta y dio algunos pocos cambios para esta nueva meta. Ganó el premio y la ópera se estrenó en castellano. Y finalmente, en 1874, se presentó en el Teatro Real, esta vez en italiano, cosas de la época. Pero, ¿hoy existen motivos para que se recupere en la versión de 1874 cuando todos los cantantes del elenco son españoles?

En el artículo del programa de mano, firmado por Álvaro Torrente, se lee “No resulta extraño que, cuando tres años más tarde, Don Fernando fue llevada al escenario del Teatro Real, lo hiciera en la versión italiana primigenia, con un plantel de lujo de estrellas internacionales…” y más adelante señala “A diferencia de otros países, para triunfar en el mundo de la ópera en España seguía siendo necesario cantar en la lingua franca” .

Hoy día, a varios nos resulta extraño que Don Fernando sea llevada al escenario del Teatro Real en una versión con la que no obtuvo el premio y por la cual ha pasado a la historia de la musicología (la primera ópera nacional, dicen algunos). La cuestión del elenco internacional (aunque sí de lujo) no cuela. Y tomando la segunda cita y dándole una vuelta de tuerca ¿para poder estrenar hoy una edición crítica en el Teatro Real del siglo XXI es necesario tener un apellido en la lingua franca?

Debo explicarles que estas líneas surgen de la información que el musicólogo Francisco López Gómez me ha proporcionado a raíz de la inclusión de Don Fernando el Emplazado en la programación del Teatro Real. Varios meses antes, en noviembre de 2018, me enteré de una lectura/audición a piano de la ópera Don Fernando el Emplazado en el Teatro Municipal de Almagro. Allí le conocí personalmente y me interesé en sus líneas de investigación. En la red de redes está su trabajo, abierto de par en par. Allí puede encontrar el lector curioso mucha información sobre la ópera que nos ocupa, además de la partitura completa, desde hace cinco años. Sin embargo, la edición crítica que se utiliza en el Teatro Real es una firmada por el gran musicólogo italiano Francesco Izzo.

En el número 143 de la revista Ópera Actual, mes de mayo 2021 y páginas 32 y 33, Francisco López Gómez firma un interesante artículo relativo al estreno de Don Fernando el Emplazado y de forma clara, en el último párrafo, da a conocedor que el Joan Matabosch, director artístico del Teatro Real, sabía de la existencia de su edición. En aquel mes de noviembre de 2018, cuando le comenté sobre lo interesante que sería ver la ópera en el escenario del Teatro Real, López Gómez me comentó que había conversado de ese tema con Matabosch.

López Gómez, miembro del Centro de Investigación y Documentación Musical (CIDoM), Unidad Asociada al CSIC, prepara la edición crítica de la partitura completa y en castellano, con la que Zubiaurre fue premiado en el concurso nacional de ópera en 1867.

Todos los amantes de la ópera nos congratulamos y aplaudimos esta recuperación, pero no voy a dejar de señalar que se trata de una media recuperación, pues el apartado escénico es uno de los pilares sobre los que se sostiene una ópera. Si un día, algún teatro desea rescatar a la mencionada ópera Atahualpa de Barrera, ojalá no necesiten de la lingua franca y lo hagan de forma completa: música y escena. Eso es la ópera. El Teatro Real prefiere el italiano al rescatar

Federico Figueroa